Що знають про укрліт за кордоном?
- Natalya Misyuk

- 2 серп.
- Читати 2 хв
Немає жодної — жодної! — української книжки, перекладеною тайською мовою. Немає жодної тайської книжки, перекладеною українською.
Шукала я, шукав гугл, шукав чат гпт — ми нічогісінько не знайшли. Крім розмовників і туристичних брошур.
Таїланд — це велика країна. За площею майже як Україна. Як кількістю населення — значно більша. Приблизно 72 мільйона людей.
Я там ніколи не була, але Таїланд привніс у моє життя багато чудового. Зокрема тайських друзів і котів (сіамські, тайські, балінезійські породи — це всі корінням звідти). Їхні монахи мені свого часу повправляли мозок, а масажисти — кістки, так що маю багато причин бути вдячною. Я за культурний діалог.
Ой. Ви ж щойно прочитали застарілу інформацію!
Уже є українські книжки тайською мовою! Чотири штучки. Мої. Для дітей. Казки, які розповідала моя прабаба Устя.
Було як. Моя тайська подруга знала, що я в Україні зробилася письменниця. І вона все просила: ну хоч сторіночку переклади, мені ж цікаво. Й ось я нарешті сіла перекладати — а сама думаю: «Стоп. Якщо вже перекладати, то чому б і не тайською?»
Проблематично знайти людину, яка б працювала з мовною парою «українська — тайська». Тому я спочатку переклала англійською, а потім знайшла перекладача з англійською на тайську.
Чому я думаю, що ці казки будуть цікаві тайським дітям?
Тому що в української і у тайської культури є спільне, і є відмінності.
1. Тайцям зрозуміла домашня теплота, сімейність, оце во дружити, поїсти разом, комусь допомогти, потішитися разом — і важливість цього всього. Це в нас із ними спільне, хоча, на мою думку, загалом у них сильніше проявляється.
2. Чотири пори року — для них це незвично, це нове.
3. Для чого потрібна в хаті піч — це теж нова несподівана інформація.
4. Набір тварин і рослин — щось співпадає, щось ні.
5. Сюжети наших казок відрізняються від традиційних тайських.
6. Оця ідея виживання, боротьби з природою, необхідності постійно готуватися до наступних сезонів — це більше наше, ніж їхнє. Тому для тайців це цікавинка.
Гадаю, черед вас є люди, які набагато краще від мене знають тайську культуру, можливо, ви більше розкажете про те, як українське сприймається там.
Я потім детальніше розповім, як ми працювали над перекладами, і як одна з казок набула нового сенсу, а поки що скажіть мені таке. Невже і правда ніколи не було таких перекладів? Здається неймовірним. Може, я погано шукала? Може, хтось вміє шукати краще?















Коментарі