top of page

Тайська література для українців

Якщо вже підняли тему з культурним діалогом між Україною та Таїландом, розкажу про книжку, тайського автора яку я читала. Поговорімо про те, що знають про Україну в світі і що ми знаємо про інші кульутри.


Почну з того, чому я взагалі взялася читати книжку тайського автора. Тому, що в мене є тайські друзі. Ми спілкуємося, вони часто дуже цікаві речі розповідають. Інколи дають мені несподіваний погляд на ситуації — і це для мене помічне, завдяки цьому я часто знаходжу якесь рішення. Часом друзі просто розповідають про свій досвід, про своє життя, і це теж цікаво. Наприклад, років із 45 тому, одна з моїх подруг була маленькою, і у них був голод. Не було що їсти. Вони тоді палили деревину і їли це вугілля. Це не корисно й не поживно, але давало якесь відчуття ситості. Лікарі їх за це сварили, але вони все одно їли… Бо інколи це було єдине їстівне. Це не тільки в нас є досвід Голодомору. Іншим народам теж часто тяжко ведеться.


Мені захотілося більше дізнатися про країну, з якої походять мої друзі. І я зрозуміла, що ніколи нічого не чула ані про їхніх митців, ані про якісь твори… Я полізла шукати. Знайшла, мабуть, найвідомішу книжку. Вона називається «Син Північного Сходу» (йдеться про один з регіонів Таїланду). Твір перекладено на купу різних мов (але не українську), за нею є фільм і її вивчають у школах.


Книжка величезна, там під 1000 сторінок, втім я прочитала її дня за три. Вона написана по-простому, по-домашньому. Описує сільське життя. Там немає сюжету як такого, немає головного конфлікту як такого — а у вас загалом вважється, що мусять бути й без них ніяк. А от тайський автор пішов іншим шляхом, і вийшло суперово. І я зрозуміла, що так теж можна. Потім я взялася до активної фази роботи над своєю «Це я така в бабу Устю» — і в принципі, трохи запозичила цей тайський підхід до написання. У моїй книжці теж немає сюжету й немає конфлікту (у класичному розумінні), вона просто про родину, про дитинство, про Крим і Україну. І бачите як, книжка грант виграла і я її сама дуже люблю. А свої взагалі складно любити.


Так от, про тайську книжку. Там є село, люди в ньому. Затяжна посуха, немає що їсти. Історія крутиться навколо хлопчика (автора в дитинстві). Люди переважно зайняті пошуком їжі і їдою. Описується, що їдять і як їдять. Як для українського читача, місцями це може здатися м’яко кажучі дуже дивним, бо їдять комах, жаб, мангуст, хамелеонів і ще всяке-всяке-всяке… Але знову ж таки, згадаємо Голодомор. У нас теж і таке, і ще й не таке їли…


Щоправда, тайці в книжці дуже винахідливо то все комбінують, присмачують.


Також там описуються різні курйозні побутові ситуації. Позашлюбний секс, лікування, татуювання, розподіл грошей у спільноті, навчання тощо. Цікаво, що всі проблеми, які виникають, люди намагаються швидко, мирно й доброзичливо залагодити. Потім відсвяткувати, що залагодили, і знову їсти 🙂


Оця, певною мірою, обсесивність їжею, нагадує мені наші традиції переїдання у свята, надмірні запаси гречки, надмірні закрутки… Мабуть, це все травми, пов’язані з голодуванням.


ree

Я не знаю, чи вам треба ця книжка. Якщо цікавитеся Таїландом або хочете краще розуміти тайців, то так. Якщо хочете дослідити іноземний літературних досвід, то теж так. В інших випадках, мабуть, ні. Зрештою, я вам уже у двох словах розповіла основне. Основне це те, що наші культури різні. Є спільне, є відмінності. Діалог — це добре.


Я помітила, що коли, скажімо, у школі кажуть «зарубіжна література», то мається на увазі європейська або штатівська. А світ набагато більший. Нам хочеться, щоби України усюди знали, чули, підтримували. Думаю, зі свого боку нам теж пасує проявляти цікавість до інших культур.

Останні пости

Дивитися всі

Коментарі


bottom of page